wróć

Witam

Nazywam się Albert Kwiatkowski. Skończyłem archeologię, w 2009 roku obroniłem doktorat na iranistyce UW, w podróży spędziłem blisko 4 lata.

Tłumaczyć literaturę perską zacząłem w 2004 roku w Iranie, gdzie mieszkałem prawie półtora roku.
Pomagają mi w tym: Anahita Farsi - językoznawca i znawczyni literatury perskiej, osoba o wielu talentach (niektóre z przekładów są naszego wspólnego autorstwa) oraz dr Mohammad Amin Rokni - od 1986 roku wykładowca języka perskiego i literatury perskiej na licznych uniwersytetach irańskich, a od 2006 roku na warszawskiej Iranistyce.
Gdy mogę, korzystam też z pomocy komentarzy, a gdy tekst jest trudny i mam taką możliwość, sprawdzam, jak poradzili sobie z nim uznani tłumacze angielskojęzyczni.
Bez tego wszystkiego tłumaczenie tekstów starych, wyrosłych z tak różnej od naszej tradycji, przez kogoś, dla kogo język perski nie jest językiem ojczystym byłoby często ryzykowne.

Strona, na której jesteś, poświęcona jest literaturze perskiej.
Znajdują się tu działy poświęcone literaturze mistycznej (na którą jest i będzie położony nacisk), współczesnej oraz ludowej, do której włączyłem ludowe wierzenia Irańczyków i irańskie przysłowia. Osobne miejsce zajmuje dział z literaturą dla dzieci.
Informacje o tekstach świeżo dodanych będą pojawiać się w nowościach.

Uzupenieniem całości jest mapa, na której będą pojawiać się miasta, miejsca i rejony ważne z tego czy innego powodu dla literatury perskiej. Pomyślana jest ona jako geograficzno-kulturowo-historyczne tło dla tej literatury.

Innego rodzaju uzupełnieniem jest Radio zOrientowane, które od początku 2012 roku prowadzę razem z Agnieszką Aysen Kaim.

Myśl o wirtualnej bibliotece polskich przekładów literatury perskiej, do której każdy zainteresowany miałby dostęp, towarzyszyła mi od jakiegoś czasu.
Strona ta jest początkiem realizacji tej myśli.
Mam nadzieję, że przybliży Ci ona literaturę, która w Polsce jest prawie nieznana, a która zasługuje na lepsze poznanie.
Biblioteka będzie się powiększać w takim tempie, na jakie pozwoli mi czas.

Staram się, aby przekłady były możliwie jak najwierniejsze oryginałom, a zarazem za bardzo nie "kulały" po polsku; aby wiersz pozostał wierszem, a proza poetycka prozą poetycką.
Tłumaczenia często zaopatrzam w przypisy, które mają objaśniać pewne rzeczy i pojęcia.

Nie zgadzam się na kopiowanie i wykorzystywanie mojej pracy w internecie, publikacjach drukowanych lub w jakikolwiek inny sposób bez mojej zgody. (Ustawa z dnia 4 lutego 1994 roku o prawie autorskim i prawach pokrewnych).
Jeśli chcesz skorzystać z jakiegoś tłumaczenia, napisz do mnie i nie rób tego bez mojej wiedzy: literaturaperska@gmail.com
Jeśli zaś musisz skopiować jakiś fragment, uszanuj moją pracę i kopiuj wyłącznie na swój prywatny użytek.

Stronę objął honorowym patronatem Zakład Iranistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Link tutaj